'Penoza' was onverstaanbaar voor Eén-kijker
Sinds vorige week donderdag zendt Eén de prachtige Nederlandse misdaadreeks 'Penoza' uit. De eerste aflevering kon 600.000 kijkers bekoren. Maar velen van hen stoorden zich aan het Amsterdamse dialect van sommige personages. 'Onverstaanbaar', zo klonk het. En omdat Eén luistert naar de kijkers, werd de tweede aflevering donderdag ondertiteld.
'Penoza' is een prestigieuze Nederlandse fictiereeks die zich afspeelt in de Amsterdamse onderwereld. Ook de Belgische acteur Filip Peeters speelt erin mee. Er wordt echter geregeld plat Amsterdams gepraat in de reeks. En daar blijkt de Vlaamse kijker het moeilijker mee te hebben dan gedacht. Na verschillende klachten van kijkers heeft Eén dan ook beslist om vanaf de tweede aflevering ondertitels te voorzien.
Eén-woordvoerder Björn Verdoodt zegt daarover in Het Nieuwsblad dat volgens de regel programma's in standaard Nederlands niet ondertiteld worden. 'We maken enkel een uitzondering als er dialect gesproken wordt of als de dialogen moeilijk hoorbaar zijn.' Hij wijst er ook op dat Penoza sowieso ondertiteld wordt via Teletekst pagina 888.
Hoewel 'Penoza' een serie is waarin algemeen Nederlands wordt gesproken, zitten er toch passages in waarbij het Amsterdams de bovenhand neemt. En dus past Eén de uitzonderingsregel toe. 'We hebben na de startaflevering enkele tientallen mails gekregen van mensen die klaagden over de verstaanbaarheid. We hebben de reeks opnieuw bekeken en moesten vaststellen dat die mensen gelijk hadden. Er wordt in 'Penoza' veel Amsterdams gepraat en dat is inderdaad moeilijk te begrijpen', aldus Verdoodt.
Bron: nieuwsblad.be