Ierse 'Eurosong'-kalkoen moet zijn tekst aanpassen
Dustin the Turkey, de Ierse kalkoen die op het Songfestival in Belgrado de show hoopt te stelen, moet de tekst van zijn lied 'Ireland douze points' aanpassen. De steen des aanstoots blijkt de term 'Macedonië' te zijn. De EU Radiocommissie heeft de Ierse omroep gevraagd om die politiek geladen term uit het nummer te lichten. De vraag komt er vermoedelijk na Grieks protest, maar dat laatste wil de EU Radiocommissie niet bevestigen.
D
e term 'Macedonië' heeft al vaker tot disputen geleid. Onder druk van Griekenland werd Macedonië destijds niet aanvaard als officiële landsnaam van de nieuwbakken onafhankelijke Balkanstaat. Vandaar de term 'Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië', in het Engels vaak afgekort tot FYROM.
Maar die lange officiële landstitel bekt niet makkelijk in liedjes, dus heeft ook de Ierse kalkoen Dustin het zich gepermitteerd om het land kortweg 'Macedonië' te noemen. Dat blijkt nu een probleem voor de EU Radiocommissie en zelfs in die mate dat de Ieren verzocht zijn de tekst aan te passen. Of die vraag er gekomen is na Grieks protest laat zich raden, maar wordt niet officieel bevestigd.
'Aardrijkskunde is onze sterkste kant niet'
De Ieren waren zich van geen kwaad bewust: 'We wilden noch 'Macedonië', noch Griekenland beledigen. Je hebt misschien zelfs gemerkt dat in ons lied de Donau door Frankrijk stroomt. Aardrijkskunde is nu eenmaal niet onze sterkste kant', reageert Dustin the Turkey laconiek.
Dit is de passage die volgens de EU-radiocommissie zou moeten worden aangepast:
'Eastern Europe we love you
Do you like Irish stew?
Or goulash as it is to you?
Shake your feathers
Listen Bulgaria we love you
Belarus, Georgia, Montenegro,
Moldavia, Albania, Croatia,
Poland, Russia, Ukraine,
Macedonia, Love you Turkey
Hungary, Estonia, Slovakia,
Armenia, Bosnia Herzegovina
And don't forget the Swiss!'